Lesson 31 Translation of a recipe 2. 'Thinking Greek in action'
Your translation from Lesson 30 should look something like this.
|
Greek |
English |
|
Σούπα
με ντομάτα και
ρύζι |
Tomato soup with rice |
|
|
|
|
Μίγμα
για παρασκευή
σούπας |
Mixture
for preparation of soup. |
|
|
|
|
Ετοιμασία:
αδειάστε το
περιεχόμενο
από το
σακουλάκι σε 3/4
του λίτρου
νερό που
βράζει.
Χαμηλώστε τη
θερμοκρασία
βρασμού ώστε η
σούπα να
σιγοβράζει ,
αναδεύοντας
ελαφρά
για 5 λεπτά. |
Preparation: empty the contents from 3/4 of a litre of boiling water. Lower the temperature so that the soup simmers, stirring
gently for 5 minutes. |
This is my alternative translation. It is written in ‘Think Greek’ so that the word order is
more or less the same as it is in Greek.
|
Greek |
‘Think
Greek’ English |
|
Σούπα
με ντομάτα και
ρύζι |
Soup
with tomato and rice |
|
|
|
|
Μίγμα
για παρασκευή
σούπας |
Mixture
for preparation of soup. |
|
|
|
|
Ετοιμασία:
αδειάστε το
περιεχόμενο
από το
σακουλάκι σε 3/4 (τρία
τέταρτα) του λίτρου
νερό που
βράζει.
Χαμηλώστε τη
θερμοκρασία
βρασμού ώστε η
σούπα να
σιγοβράσει ,
αναδεύοντας
ελαφρά
για 5 λεπτά. |
Preparation: empty the content from of the litre water which boils. Lower the temperature of boiling so the soup that simmers, stirring gently for 5 minutes. |
And this is not the end of the story. My next step is to edit the translation using the
colour scheme adopted for these lessons.
|
Greek |
‘Think
Greek’ English |
|
Σούπα
με ντομάτα
και ρύζι |
Soup
with tomato and rice |
|
|
|
|
Μίγμα
για παρασκευή
σούπας |
Mixture
for preparation of soup
|
|
|
|
|
Ετοιμασία:
αδειάσετε το
περιεχόμενο
από το σακουλάκι
σε 3/4 του
λίτρου
νερό
που βράζει.
Χαμηλώστε τη
θερμοκρασία
βρασμού ώστε η
σούπα να
σιγοβράσει ,
αναδεύοντας
ελαφρά για 5
λεπτά. |
Preparation: empty the content from the little bag in 3/4 of the litre water which boils. Lower the temperature
of
boiling so the soup
that simmers, stirring
gently for 5 minutes.
|
Having finished I am able to directly translate the right-hand column from English into Greek knowing that the word order and the colouring scheme will help me. Νote that the lines of the text have been arranged so that a word in Greek lines up with the corresponding word in English. e.g βρασμού lines up with of boiling.
I
often practice my grammar by translating the right-hand column into Greek
(writing and speaking at the same time) referring to the left column only if I
need to.
Here
is another soup preparation for you to translate. (You may prefer
not to translate it into 'Think Greek' - I will not be offended!)
|
Βοδινή
σούπα με
ζυμαρικά 4
πιάτα |
|
|
Προετοιμασία:
Ανακατεύετε
το
περιεχόμενο
του φάκελλου
με 1 λίτρο κρύο
νερό και το
βράζετε.
Αφήνετε το να
βράσει
περίπου 3-5
λεπτά. |
|
Glossary
| βοδινός
/ βοδινή |
ox |
| ανακατεύω |
empty |
| ζυμαρικά |
pasta
(plural only) |
| πιάτο |
dish
/ plate |
| προετοιμασία |
preparation |
| περίπου |
about,
around, roughly |
Although I’m not a cook, it seems that the soup quality is better if you mix it in cold water before heating. I would also advise simmering after the soup boils! Such are the directions for soup preparation!
One minor grammar point: you may be puzzled that the imperatives used in the first translation (αδειάσετε, χαμηλώστε) are non-continuous and those in the second (ανακατεύετε, αφήνετε) are continuous. The non-continuous form would seem the most logical one to use but both occur. The second translation indicates that you will be making more of the same kind of soup in the future.
Finally, If you are translating from Greek to English in a written Greek examination, DO NOT submit a 'Think Greek' version. The examiner will fail you miserably. You MUST translate into proper English.
My translations are found on the Crossword Answers page.